Saturday, June 16, 2007

Urdu Desktop Publishing

The ever-stellar Language Hat linked to this refutation of a recently circulated story about the last hand-lettered newspaper in the world, an Urdu paper published in Chennai, India. Not so, says Iqag Notes:

The vast majority of “printed” Urdu works are hand written. That includes books, newspapers, magazines, posters, and so on. It’s true that there is at the moment an incredibly fast pace of change towards computerization amongst the major newspapers, and a slower pace for books, but this has been only over the last five years. In fact, one of the only things which are almost always computer composed are wedding invitations, because it’s cost effective for these small batches, and because the consumer bears the higher labor costs of DTP vs. caligraphy.
After which follows a fascinating history of efforts to render Urdu script in printed form - old-school typography, lithography (making a facsimile of a hand-lettered page), and desktop publishing.
Lithography was easier and cheaper than block type, and there was no particular reason to look back. That is, until the invention of computers and the various stages of mechanical and computerized typesetting. Still, developing the algorithm for proper rendering of nasta`liq was just not attracting the necessary investment. One factor may have been the fact that those kids from Urdu speaking families who went into computers in India - and even, to some extent Pakistan - were those least likely to be able to read Urdu. Even now, if you are Muslim and go to an English medium school, you take Arabic as your second language, and if you go to an Urdu medium school, the chances of you pursuing engineering are slim.
There's also a fascinating digression about printing the Qur'an:
As for the Qur’an, a trained Urdu calligrapher would be completely unqualified for that. Qur’an’s are written by teams of huffaz (people who’ve memorized the Qur’an) trained in Qur’anic calligraphy. They are repeatedly checked and certified by government bodies in multiple countries. Generally speaking, a publisher who prints a Qur’an with an error of a single diacritical mark can expect to be held responsible for recall and destruction of the entire issue. 95% of the Qur’ans you’ll run across in South Asia are reprints (mostly unauthorized) of the Taj Company edition of the 1930s. These are resized and recut to fit different editions. I watched someone spend two years cutting and pasting by hand to produce a new, large print multi-lingual interlinear edition which he hoped would become a marketplace sensation. Essentially, there are two visual styles in Qur’ans today, the Taj version, and that handed out by the Saudis. Everything else is a rarity. Many South Asians have trouble reading the Saudi version as it lacks visual cues they grew up with.
And this intriguing parenthetical:
(You must realize that most of the non-English publishing in India is done at the expense of the author or the author’s friends or students or disciples. This actually leads to very vibrant literary scenes about which people actually care quite a bit.)
Now let's see if I can do some script-comparisons—admittedly risky for scripts I can't read. Here's a headline from The Siasat Daily, rendered as a jpg with InPage's DTP software:


And here's an Urdu headline from BBC Urdu, which uses a Unicode font—it doesn't mimic the calligraphy as well—it's flatter, like standard Arabic type, but it's searchable:

سفر فیصل آباد، چیف جسٹس کا بھرپور استقبال

I'd like to find an image of a contemprary handwritten Urdu news article, but haven't figured out how to locate one yet.

No comments: